Olga Nádvorníková

Český přechodník jako konverbum - Korpusová analýza překladových a nepřekladových textů

Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální, sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština, polština)? Autorka zkoumá tyto otázky za pomoci rozsáhlých paralelních (překladových), referenčních a srovnatelných korpusů, přičemž zasazuje český přechodník do širšího rámce kategorie konverba. Kvantitativní translatologická analýza beletristických textů vydaných po roce 1990 ukazuje, že přechodníkem se ekvivalentní tvary překládají jen velmi zřídka, tj. projevy interference jsou vzácné (výjimkou jsou některé texty žánru fantasy). Přechodník je v překladech naopak statisticky významně méně častý než v původních českých textech, a to nezávisle na zdrojovém jazyku (dochází tedy k tzv. normalizaci). Výsledky dotazníkového šetření mezi překladateli a jazykovými redaktory naznačují, že nižší frekvence přechodníku v překladech může být do značné míry způsobena zásahy jazykových redaktorů a jejich pojetím stylové normy přechodníku, ale také vlivem autocenzury u překladatelů a obecně představami o očekávání čtenářů.

Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální, sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština, polština)? Autorka zkoumá tyto otázky za pomoci rozsáhlých paralelních (překladových), referenčních a srovnatelných korpusů, přičemž zasazuje český přechodník do širšího rámce kategorie konverba. Kvantitativní translatologická analýza beletristických textů vydaných po roce 1990 ukazuje, že přechodníkem se ekvivalentní tvary překládají jen velmi zřídka, tj. projevy interference jsou vzácné (výjimkou jsou některé texty žánru fantasy). Přechodník je v překladech naopak statisticky významně méně častý než v původních českých textech, a to nezávisle na zdrojovém jazyku (dochází tedy k tzv. normalizaci). Výsledky dotazníkového šetření mezi překladateli a jazykovými redaktory naznačují, že nižší frekvence přechodníku v překladech může být do značné míry způsobena zásahy jazykových redaktorů a jejich pojetím stylové normy přechodníku, ale také vlivem autocenzury u překladatelů a obecně představami o očekávání čtenářů.

Jazyk český
Vydavateľ Filozofická fakulta UK v Praze
Rok vydania 2024
Počet strán 365
Typ viazania brožovaná
Hmotnosť (g) 404 g
Rozmery (š-v-h) 258x142
EAN 9788076711303
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Leporelo pre deti vo veku 0+ mesiacov
-9%
Jan Jiskra
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
5,80 €
5,28 €
Vy a vaše dospelé dieťa - Ako spoločne zvládnuť náročné obdobie
-9%
Laurence Steinberg, PhD.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,90 €
15,38 €
More pokoja
-10%
Emily St John Mandel
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
17,99 €
16,20 €
Obrázkový slovník pre cudzincov česko-slovensko-ukrajinsko-ruský
-9%
Mgr. Jana Rohová
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
12,00 €
10,92 €
Babel
-9%
R. F. Kuang
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
21,90 €
19,93 €
Čo je to zomieranie? - Kuk pod okienko
-9%
Katie Daynes
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
11,90 €
10,83 €
Superjednoduchá biológia
-9%
Kolektív autorov
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
24,90 €
22,66 €
Knižnica pána Losa
-9%
Inga Moore
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
13,90 €
12,65 €