Olga Nádvorníková

Český přechodník jako konverbum - Korpusová analýza překladových a nepřekladových textů

Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální, sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština, polština)? Autorka zkoumá tyto otázky za pomoci rozsáhlých paralelních (překladových), referenčních a srovnatelných korpusů, přičemž zasazuje český přechodník do širšího rámce kategorie konverba. Kvantitativní translatologická analýza beletristických textů vydaných po roce 1990 ukazuje, že přechodníkem se ekvivalentní tvary překládají jen velmi zřídka, tj. projevy interference jsou vzácné (výjimkou jsou některé texty žánru fantasy). Přechodník je v překladech naopak statisticky významně méně častý než v původních českých textech, a to nezávisle na zdrojovém jazyku (dochází tedy k tzv. normalizaci). Výsledky dotazníkového šetření mezi překladateli a jazykovými redaktory naznačují, že nižší frekvence přechodníku v překladech může být do značné míry způsobena zásahy jazykových redaktorů a jejich pojetím stylové normy přechodníku, ale také vlivem autocenzury u překladatelů a obecně představami o očekávání čtenářů.

Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální, sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština, polština)? Autorka zkoumá tyto otázky za pomoci rozsáhlých paralelních (překladových), referenčních a srovnatelných korpusů, přičemž zasazuje český přechodník do širšího rámce kategorie konverba. Kvantitativní translatologická analýza beletristických textů vydaných po roce 1990 ukazuje, že přechodníkem se ekvivalentní tvary překládají jen velmi zřídka, tj. projevy interference jsou vzácné (výjimkou jsou některé texty žánru fantasy). Přechodník je v překladech naopak statisticky významně méně častý než v původních českých textech, a to nezávisle na zdrojovém jazyku (dochází tedy k tzv. normalizaci). Výsledky dotazníkového šetření mezi překladateli a jazykovými redaktory naznačují, že nižší frekvence přechodníku v překladech může být do značné míry způsobena zásahy jazykových redaktorů a jejich pojetím stylové normy přechodníku, ale také vlivem autocenzury u překladatelů a obecně představami o očekávání čtenářů.

Jazyk český
Vydavateľ Filozofická fakulta UK v Praze
Rok vydania 2024
Počet strán 365
Typ viazania brožovaná
Hmotnosť (g) 404 g
Rozmery (š-v-h) 258x142
EAN 9788076711303
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Šesť karmínových žeriavov - Krv hviezd 1.diel
-9%
Elizabeth Lim
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
18,95 €
17,25 €
Konečné a večné bytie
-9%
Edita Steinová
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
15,99 €
14,56 €
Tisíc Páleníc
-10%
Boris Filan
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,95 €
15,26 €
Kuliferdo - Grafomotorika 2 PZ
-9%
Věra Gošová
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
9,00 €
8,19 €
Zvieratká - Moja veľká knižka
-9%
kol.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
9,99 €
9,10 €
Naj... dopravné prostriedky v pohybe
-9%
autor neuvedený
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
26,90 €
24,48 €
Thatcherová a thatcherizmus - Radikálna politika, ktorá dodnes ovplyvňuje svet
-9%
Eric J. Evans
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,95 €
15,43 €
Mŕtvy na Pekelnom vrchu
-9%
Juraj Červenák
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
14,95 €
13,61 €