Ivana Kupková

Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989

Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry; 2. preklady prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli (paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov a neskôr; 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové, dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska, nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.

Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry; 2. preklady prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli (paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov a neskôr; 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové, dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska, nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.

Jazyk slovenský
Vydavateľ Modrý Peter
Rok vydania 2023
Počet strán 200
Typ viazania brožovaná
Rozmery (š-v-h) 200x127
EAN 9788082450326
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Zaklínač III Krv elfov
-9%
Andrzej Sapkowski
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
19,99 €
18,20 €
Kuciak - Reportáže 2015 – 2023
Ján Kuciak
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,90 €
Aktivity do vrecka - Princezná - Rozprávkové lúšťovky
-9%
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
1,75 €
1,60 €
8 Rules of Love
Jay Shetty
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
21,95 €
Krvavé preteky
-9%
Maggie Stiefvater
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
12,95 €
11,79 €
Hobit  ( mäkká väzba)
-9%
J.R.R. Tolkien
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
11,95 €
10,88 €
Obvody a obsahy, Povrchy a objemy
-9%
Petr Kupka a kol.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
1,39 €
1,27 €
Marie Curieová: Priekopníčka, nositeľka Nobelovej ceny a objav rádioaktivity
-9%
Richard Gunderman
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
19,90 €
18,11 €