Ivana Kupková

Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989

Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry; 2. preklady prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli (paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov a neskôr; 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové, dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska, nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.

Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry; 2. preklady prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli (paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov a neskôr; 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové, dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska, nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.

Jazyk slovenský
Vydavateľ Modrý Peter
Rok vydania 2023
Počet strán 200
Typ viazania brožovaná
Rozmery (š-v-h) 200x127
EAN 9788082450326
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Knižka na cesty VLAKOM – Stop nude: kvízy, rébusy, hry
-9%
kol.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
9,99 €
9,10 €
Stratené svetlo
-9%
Michael Connelly
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
12,95 €
11,79 €
Sila ešte jedného - Jedinečný návod na šťastie a úspech
-9%
Ed Mylett
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
9,90 €
9,01 €
Diktáty do vrecka
-9%
Mgr. Martina Labdíková,Sara Labdiková,, PaedDr. Karol Lukáč
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
6,20 €
5,65 €
Moje prvé slová - modrá
-9%
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
13,90 €
12,65 €
Grázlik Gabo a Žravá Žofia
-9%
Francesca Simon
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
5,95 €
5,42 €
Stačí 10 minút
-9%
Gordon Ramsay
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
19,95 €
18,16 €
Dom
-9%
Dom
Paco Roca
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
19,90 €
18,11 €