Jindřich Vobořil

Učte se anglicky s vtipem I

Příručka zaměřená na procvičení a získání nové slovní zásoby. První část knihy je tvořena anglickými texty (anekdotami) s českým překladem, druhou část tvoří jenom anglické texty se zvýrazněnými slovy, která jsou přeložena ve slovníčku na konci knihy. Seznam použitých nepravidelných sloves. Obtížnost: přibližně střední (intermediate). Proč se učit anglicky? Protože jinak jste v dnešním globalizovaném světě mrtví! Proč se učit anglicky s vtipy? Protože vtip je krátký, jednoduchý a má pointu: snadno si jej zapamatujete, a tudíž si zapamatujete nejen obdobnou situaci, ale i slova, která v ní lze použít. Nad vtipem se i dobře pobavíte – a pokud ne, pak buď nemáte pro takový humor smysl, anebo jste úplně nepochopili anglický text. V tom případě Vám tato knížka určitě pomůže. Takže co v ní najdete? Pokud jste knihou již listovali, zjistili jste, že text – anekdoty – je vlastně rozdělen na dvě poloviny. První část je koncipována jako zrcadlový překlad: nejdřív anglická anekdota, za níž hned následuje její překlad do češtiny. Rád bych upozornil, že nejde o doslovný překlad. Ten by mohl leckdy působit těžkopádně, mou snahou však bylo přeložit vtip tak, aby vyzněl dobře i česky. V textech druhé, pouze anglické části, najdete některá slova vytištěná tučně. Jejich překlad je uveden v anglicko-českém slovníčku na konci knihy. Snažil jsem se, aby nepřekládaná slovíčka odpovídala přibližně úrovni intermediate (středně pokročilý), zvýrazněná slova tuto úroveň překračují. Česko-anglickou část berte pouze jako „zahřívací“, myslím si totiž, že jednojazyčný text vybavený odpovídajícím slovníčkem je mnohem efektivnější, čtenář si novou slovní zásobu osvojuje přímo, bez zprostředkování leckdy problematického překladu; anglickou anekdotu někdy opravdu nelze přeložit, aniž by se pointa nevytratila. Existuje i další důvod, proč anekdoty nepřekládat. Říká se, že anekdoty jsou jenom dvojí: slušné a dobré. Nelze se proto vyhnout textům s explicitním výrazivem, jenže – jak takové vtipy přeložit? Čeština i angličtina v takových situacích používají úplně odlišné obraty, což by bylo v překladech zavádějící. Jak říkával Jan Werich – tam kde Češi vyměšují, Anglosasové mužní. Na konci knihy je seznam nepravidelných sloves, která se objevují v anglické části.

Příručka zaměřená na procvičení a získání nové slovní zásoby. První část knihy je tvořena anglickými texty (anekdotami) s českým překladem, druhou část tvoří jenom anglické texty se zvýrazněnými slovy, která jsou přeložena ve slovníčku na konci knihy. Seznam použitých nepravidelných sloves. Obtížnost: přibližně střední (intermediate). Proč se učit anglicky? Protože jinak jste v dnešním globalizovaném světě mrtví! Proč se učit anglicky s vtipy? Protože vtip je krátký, jednoduchý a má pointu: snadno si jej zapamatujete, a tudíž si zapamatujete nejen obdobnou situaci, ale i slova, která v ní lze použít. Nad vtipem se i dobře pobavíte – a pokud ne, pak buď nemáte pro takový humor smysl, anebo jste úplně nepochopili anglický text. V tom případě Vám tato knížka určitě pomůže. Takže co v ní najdete? Pokud jste knihou již listovali, zjistili jste, že text – anekdoty – je vlastně rozdělen na dvě poloviny. První část je koncipována jako zrcadlový překlad: nejdřív anglická anekdota, za níž hned následuje její překlad do češtiny. Rád bych upozornil, že nejde o doslovný překlad. Ten by mohl leckdy působit těžkopádně, mou snahou však bylo přeložit vtip tak, aby vyzněl dobře i česky. V textech druhé, pouze anglické části, najdete některá slova vytištěná tučně. Jejich překlad je uveden v anglicko-českém slovníčku na konci knihy. Snažil jsem se, aby nepřekládaná slovíčka odpovídala přibližně úrovni intermediate (středně pokročilý), zvýrazněná slova tuto úroveň překračují. Česko-anglickou část berte pouze jako „zahřívací“, myslím si totiž, že jednojazyčný text vybavený odpovídajícím slovníčkem je mnohem efektivnější, čtenář si novou slovní zásobu osvojuje přímo, bez zprostředkování leckdy problematického překladu; anglickou anekdotu někdy opravdu nelze přeložit, aniž by se pointa nevytratila. Existuje i další důvod, proč anekdoty nepřekládat. Říká se, že anekdoty jsou jenom dvojí: slušné a dobré. Nelze se proto vyhnout textům s explicitním výrazivem, jenže – jak takové vtipy přeložit? Čeština i angličtina v takových situacích používají úplně odlišné obraty, což by bylo v překladech zavádějící. Jak říkával Jan Werich – tam kde Češi vyměšují, Anglosasové mužní. Na konci knihy je seznam nepravidelných sloves, která se objevují v anglické části.

Jazyk český
Vydavateľ Nakladatelství Viking
Rok vydania 2009
Počet strán 192
Typ viazania brožovaná
Rozmery (š-v-h) 140x100
EAN 9788086538099
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Myška Sofi 1: Nový kamarát
-9%
Poppy Green
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
6,99 €
6,37 €
Matematika do vrecka
-9%
Kolektív
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
5,60 €
5,10 €
Stratené svetlo
-9%
Michael Connelly
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
12,95 €
11,79 €
HIIT
-9%
kol.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
29,90 €
27,21 €
Vílie kúzla -Zvuková kniha s čarovnou paličkou
-9%
autor neuvedený
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
17,90 €
16,29 €
Assassins Creed: Pomsta Šao Ťün (2)
-9%
Minoji Kurata
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
9,95 €
9,06 €
Zmluva s vodou
-9%
Abraham Verghese
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
43,90 €
39,95 €
The Last Devil To Die
Richard Osman
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
21,46 €