Jiří Josek, Zuzana Josková

Na cestě k Shakespearovi - Překladatelské reflexe

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.

Jazyk český
Vydavateľ KANT
Rok vydania 2019
Počet strán 204
Typ viazania brožovaná
Hmotnosť (g) 230 g
Rozmery (š-v-h) 177x115
EAN 9788074372940
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Makači-Havkáči. Neobyčajní psí detektívi 2
-9%
Kate Temple
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
9,99 €
9,10 €
Alea, dievča mora 9 – Veľrybí spev, 1. časť
-9%
Tanya Stewnerová
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
14,99 €
13,65 €
V službách zla
-9%
Robert Galbraith (pseudonym J. K. Rowlingovej)
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
21,90 €
19,93 €
Barborka a jej záľuby
-9%
Nancy Delvaux, Aline de Pétigny
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
12,90 €
11,74 €
Slovensko – anglická konverzácia - 2. vydanie
-9%
autor neuvedený
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
5,90 €
5,37 €
Kontraktor 2. vydanie
-9%
Peter Kijaba
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,90 €
15,38 €
List zo záhrobia
Dominik Dán
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
14,95 €
Svetlá Wyndcliff Hallu
-9%
Sarah E. Ladd
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,90 €
15,38 €

Pozreli ste si: