José Maria Vieira Mendes
Moja žena
Prekladom hry Josého Mendesa Moja žena vstupuje na Slovensko dramatik, ktorého tvorbu sme doteraz nepoznali. Jeho hry neuviedlo ešte žiadne slovenské divadlo a Divadelný ústav preložil Moju ženu ako vôbec prvé dielo Mendesa v slovenskom jazyku. Autor však, napriek mladému veku, patrí k známym osobnostiam portugalskej divadelnej scény, jeho hry sa hrajú i v ďalších európskych krajinách, sám sa podieľa na prekladoch svetových dramatikov do portugalčiny. Jeho najnovšiu hru Moja žena doteraz preložili do angličtiny, švédčiny (uviedli ju v Štokholme), francúzštiny a taliančiny. Nedávno dostala Portugalsko-brazílsku cenu Antónia Josého da Silvu za najlepšiu hru roka a v septembri 2007 ju uviedlo Národné divadlo v Lisabone. Magické čaro jazyka sa v Mendesovej hre prelína s drsnosťou a priamosťou moderného pohľadu na svet. Moja žena prináša príbeh rodiny, ktorej zákonitosti sú pre nezúčastnených viac než prekvapivé. Hru z portugalského originálu preložil Ladislav Franek, štúdiu napísal Francisco Frazao, preložila Jana Marcelliová. Rozhovor s autorom pripravil Ladislav Franek, z portugalského originálu preložila Jana Marcelliová.
Prekladom hry Josého Mendesa Moja žena vstupuje na Slovensko dramatik, ktorého tvorbu sme doteraz nepoznali. Jeho hry neuviedlo ešte žiadne slovenské divadlo a Divadelný ústav preložil Moju ženu ako vôbec prvé dielo Mendesa v slovenskom jazyku. Autor však, napriek mladému veku, patrí k známym osobnostiam portugalskej divadelnej scény, jeho hry sa hrajú i v ďalších európskych krajinách, sám sa podieľa na prekladoch svetových dramatikov do portugalčiny. Jeho najnovšiu hru Moja žena doteraz preložili do angličtiny, švédčiny (uviedli ju v Štokholme), francúzštiny a taliančiny. Nedávno dostala Portugalsko-brazílsku cenu Antónia Josého da Silvu za najlepšiu hru roka a v septembri 2007 ju uviedlo Národné divadlo v Lisabone. Magické čaro jazyka sa v Mendesovej hre prelína s drsnosťou a priamosťou moderného pohľadu na svet. Moja žena prináša príbeh rodiny, ktorej zákonitosti sú pre nezúčastnených viac než prekvapivé. Hru z portugalského originálu preložil Ladislav Franek, štúdiu napísal Francisco Frazao, preložila Jana Marcelliová. Rozhovor s autorom pripravil Ladislav Franek, z portugalského originálu preložila Jana Marcelliová.
Jazyk | slovenský |
Vydavateľ | Divadelny ustav - SK |
Rok vydania | 2008 |
Počet strán | 48 |
Typ viazania | brožovaná |
Hmotnosť (g) | 53 g |
Rozmery (š-v-h) | 208x95 |
EAN | 9788088987949 |
Dodacia doba | nedostupné |