Victor Hadwiger
Básně - Kde je ten šašek, co nebyl nikdy král? Lyrika pražského německého spisovatele (1878–1911) / Gedichte - Wo ist der Narr, der niemals König war? Lyrik des Prager Deutschen Dichters (1878–1911)
Jméno Victora Hadwigera není v německé literatuře neznámé. Bývá zmiňován při výčtu představitelů uskupení Jung-Prag vedle Paula Leppina a Oskara Wienera, připomínány bývají jeho kontakty s autorem slavného románu Golem Gustavem Meyrinkem i s dalšími německojazyčnými autory spjatými s Prahou. Hadwiger bývá také považován za průkopníka expresionizmu v německé literatuře. Jeho jméno tedy zapomenuto není, zapomenuta je však význačná část jeho nevelkého díla, zejména lyrika. Důvodů pro to je několik, patří k nim brzká básníkova smrt (nebylo mu ještě ani 33 let) a také to, že nebyl pedant při schraňování svých rukopisů. Hadwiger jako básník byl už ve své době srovnáván s Rilkem, dodnes však jeho tvorba nebyla plně doceněna. Jedná se o první český překlad díla. Zrcadlové česko-německé vydání je opatřeno předmluvou a poznámkami v obou jazycích, kniha je doplněna ilustracemi. Z německých originálů přeložil Miloš Kučera. Vybrala, předmluvu a komentáře k básním napsala Viera Glosíková. Typografie Zdeněk Ziegler.
Jméno Victora Hadwigera není v německé literatuře neznámé. Bývá zmiňován při výčtu představitelů uskupení Jung-Prag vedle Paula Leppina a Oskara Wienera, připomínány bývají jeho kontakty s autorem slavného románu Golem Gustavem Meyrinkem i s dalšími německojazyčnými autory spjatými s Prahou. Hadwiger bývá také považován za průkopníka expresionizmu v německé literatuře. Jeho jméno tedy zapomenuto není, zapomenuta je však význačná část jeho nevelkého díla, zejména lyrika. Důvodů pro to je několik, patří k nim brzká básníkova smrt (nebylo mu ještě ani 33 let) a také to, že nebyl pedant při schraňování svých rukopisů. Hadwiger jako básník byl už ve své době srovnáván s Rilkem, dodnes však jeho tvorba nebyla plně doceněna. Jedná se o první český překlad díla. Zrcadlové česko-německé vydání je opatřeno předmluvou a poznámkami v obou jazycích, kniha je doplněna ilustracemi. Z německých originálů přeložil Miloš Kučera. Vybrala, předmluvu a komentáře k básním napsala Viera Glosíková. Typografie Zdeněk Ziegler.
Jazyk | slovenský |
Vydavateľ | Centrum Franze Kafky |
Rok vydania | 2016 |
Počet strán | 170 |
Typ viazania | Paperback |
Hmotnosť (g) | 449 g |
Rozmery (š-v-h) | 201x200 |
EAN | 9788086911489 |
Dodacia doba | nedostupné |