Hans Christian Andersen
HANS CHRISTIAN ANDERSEN MESÉK
HAS CHRISTIAN ANDERSEN (1805-1875) meséit - legyenek rövidek vagy hosszúak, vidámak van- szomorúak - világszerte ismerik és szeretik. Történeteit több mint százhúsz nyelvre lefordították és fordítják napjainkban is. Népszerűségét és halhatatlanságát bizonyítja, hogy néhány meséje névtelenül terjedt el a világban. A császár új ruhája, A kis hableány vagy A y-út kiskacsa már sok nemzedéket elkísért, de noha mindannyiunknak van legalább egy gyermekkori Andersen-kedvence, életművének csak a töredékét ismerjük. Válogatásunk az összegyűjtött mesék bő egynegyedét tartalmazza a leghíresebbektől kezdve a felfedezésszániba menő ismeretlenekig, így rávilágít a dán meseköltő világirodalmi jelentőségére. Andersen tágan értelmezte a mese műfaját, kutatta a benne rejlő lehetőségeket, és rájött, hogy a meséken keresztül minden elmondható az emberi lélekről gyermekeknek és felnőtteknek egyaránt. Meséiben a szeretettel, finom hunyor váratlanul kegyetlen iróniába csaphat át, s miközben áradnak mesemondó ötletei, a modern individuum válságát is érzékelteti. Meséi nem egyformák: igaz, hogy mindegyikre erősen rányomja bélyegét a költő senki máséval össze nem téveszthető személyisége, ári az egyik rövid és velős parabola, a másik tárca, a harmadik klasszikus novella, a negyedik a nagyobb epikai formák felé mutat, az ötödik esszéisztikus meditáció, a hatodik tündérmese. Mindegyik piás-piás ötletre épül, mindegyiknek más az előadásmódja, így mindenki találtlat magának újabb kedvenceket a régiek mellé. Mesekönyvünk legnagnagyobb szenzációja az, hogy a fordítás dán nyelvből készült, melyre Magyarországon korábban soha nem volt példa. Szendrey,Júlia 1856-ban megjelent, első magyar nyelvű Andersenkötetét további százharminc követte, de mindig német fordításból. Most először nyílik alkalom arra, hogy a korábbiaknál hit
HAS CHRISTIAN ANDERSEN (1805-1875) meséit - legyenek rövidek vagy hosszúak, vidámak van- szomorúak - világszerte ismerik és szeretik. Történeteit több mint százhúsz nyelvre lefordították és fordítják napjainkban is. Népszerűségét és halhatatlanságát bizonyítja, hogy néhány meséje névtelenül terjedt el a világban. A császár új ruhája, A kis hableány vagy A y-út kiskacsa már sok nemzedéket elkísért, de noha mindannyiunknak van legalább egy gyermekkori Andersen-kedvence, életművének csak a töredékét ismerjük. Válogatásunk az összegyűjtött mesék bő egynegyedét tartalmazza a leghíresebbektől kezdve a felfedezésszániba menő ismeretlenekig, így rávilágít a dán meseköltő világirodalmi jelentőségére. Andersen tágan értelmezte a mese műfaját, kutatta a benne rejlő lehetőségeket, és rájött, hogy a meséken keresztül minden elmondható az emberi lélekről gyermekeknek és felnőtteknek egyaránt. Meséiben a szeretettel, finom hunyor váratlanul kegyetlen iróniába csaphat át, s miközben áradnak mesemondó ötletei, a modern individuum válságát is érzékelteti. Meséi nem egyformák: igaz, hogy mindegyikre erősen rányomja bélyegét a költő senki máséval össze nem téveszthető személyisége, ári az egyik rövid és velős parabola, a másik tárca, a harmadik klasszikus novella, a negyedik a nagyobb epikai formák felé mutat, az ötödik esszéisztikus meditáció, a hatodik tündérmese. Mindegyik piás-piás ötletre épül, mindegyiknek más az előadásmódja, így mindenki találtlat magának újabb kedvenceket a régiek mellé. Mesekönyvünk legnagnagyobb szenzációja az, hogy a fordítás dán nyelvből készült, melyre Magyarországon korábban soha nem volt példa. Szendrey,Júlia 1856-ban megjelent, első magyar nyelvű Andersenkötetét további százharminc követte, de mindig német fordításból. Most először nyílik alkalom arra, hogy a korábbiaknál hit
Nyelv | magyar |
Kiadó | Park Könyvkiadó Kft. |
Megjelenés éve | 2005 |
EAN | 9789635303168 |
Szállítási idő | Nem elérhető |