Rainer Maria Rilke

Gyümölcsöskertek

Kevesen tudják, hogy Rainer Maria Rilke, a nagy osztrák költő nemcsak németül írt, hanem franciául is (nem beszélve arról, hogy korai oroszországi útjainak idején néhány orosz nyelvű verset is megfogalmazott). Francia verstermésének java a húszas évek közepén, véglegessé vált svájci tartózkodásának idején jött létre. A költő a franciául-alkotás gesztusával is szeretett volna hálát adni annak a második kultúrának, amely életének és gondolkodásának utolsó harmadfél évtizedét meghatározta. A hála elemén túli, mélyebb igyekezetet azonban Rilkének az a felfogása is erősítette, hogy egész életében megpróbált kilépni nemcsak szülőhelyének, hanem anyanyelvének korlátaiból is. „Lényegében minden nyelven kellene írnunk”, sóhajt fel egyik levelében, 1918-ban. Nem véletlen, hogy a korszak legnagyobb francia költője, Paul Valéry német anyanyelvű pályatársát „a legfontosabb európai ember”-nek nevezte, és azt írta: semmi és senki nincs értékesebb közöttünk, mint ennek a különleges minőségnek néhány alakja: „bennük egy jövendő kor első hírhozóit üdvözölhetjük”. Kiadásunk a húszas években létrejött négy francia nyelvű kötetből a legterjedelmesebb, a Vergers (Gyümölcsöskertek) teljes anyagát közli. A francia cím (Vergers) sajátos gyümölcsöst jelöl: amolyan láthatatlan kerítéssel elkülönülő birtok ez, félig gondozott „kert”, de félig szabad mező is, ahol a természet, mondjuk, gyöngéd ösztönzéssel, nem erélyes igazgatással végzi formáló és ápoló munkáját. Rilke azt írja leveleiben: Isten még mindig alkot ezen a tájon, itt nem fejeződött be a Teremtés. A versek természeti és emberi folyamatokat vetítenek egymásra, „ellentétes erők” („forces contraires”) játékát idézik. Egymásra boltozódik itt látható és láthatatlan, konkrét látvány és elvont látomás, az emberi környezet panorámája és az emberfeletti „világegyetem” végtelenje. S mindez egy másik, a német beszédmódnál némileg szelídebb, elemibb tónusban fogalmazó nagy költő francia hanglejtésével, aki német témáit is lágyabban érinti, új tárgyakat emel költészetébe (sírok, öregség, hazugság), de minden versében olyan elemi erővel van jelen, mint – hogy a költő kedvenc szavát idézzük – a nehézkedési erő. A verseket Báthori Csaba fordításában közöljük, aki évtizedek óta foglalkozik Rilke költészetével.

Kevesen tudják, hogy Rainer Maria Rilke, a nagy osztrák költő nemcsak németül írt, hanem franciául is (nem beszélve arról, hogy korai oroszországi útjainak idején néhány orosz nyelvű verset is megfogalmazott). Francia verstermésének java a húszas évek közepén, véglegessé vált svájci tartózkodásának idején jött létre. A költő a franciául-alkotás gesztusával is szeretett volna hálát adni annak a második kultúrának, amely életének és gondolkodásának utolsó harmadfél évtizedét meghatározta. A hála elemén túli, mélyebb igyekezetet azonban Rilkének az a felfogása is erősítette, hogy egész életében megpróbált kilépni nemcsak szülőhelyének, hanem anyanyelvének korlátaiból is. „Lényegében minden nyelven kellene írnunk”, sóhajt fel egyik levelében, 1918-ban. Nem véletlen, hogy a korszak legnagyobb francia költője, Paul Valéry német anyanyelvű pályatársát „a legfontosabb európai ember”-nek nevezte, és azt írta: semmi és senki nincs értékesebb közöttünk, mint ennek a különleges minőségnek néhány alakja: „bennük egy jövendő kor első hírhozóit üdvözölhetjük”. Kiadásunk a húszas években létrejött négy francia nyelvű kötetből a legterjedelmesebb, a Vergers (Gyümölcsöskertek) teljes anyagát közli. A francia cím (Vergers) sajátos gyümölcsöst jelöl: amolyan láthatatlan kerítéssel elkülönülő birtok ez, félig gondozott „kert”, de félig szabad mező is, ahol a természet, mondjuk, gyöngéd ösztönzéssel, nem erélyes igazgatással végzi formáló és ápoló munkáját. Rilke azt írja leveleiben: Isten még mindig alkot ezen a tájon, itt nem fejeződött be a Teremtés. A versek természeti és emberi folyamatokat vetítenek egymásra, „ellentétes erők” („forces contraires”) játékát idézik. Egymásra boltozódik itt látható és láthatatlan, konkrét látvány és elvont látomás, az emberi környezet panorámája és az emberfeletti „világegyetem” végtelenje. S mindez egy másik, a német beszédmódnál némileg szelídebb, elemibb tónusban fogalmazó nagy költő francia hanglejtésével, aki német témáit is lágyabban érinti, új tárgyakat emel költészetébe (sírok, öregség, hazugság), de minden versében olyan elemi erővel van jelen, mint – hogy a költő kedvenc szavát idézzük – a nehézkedési erő. A verseket Báthori Csaba fordításában közöljük, aki évtizedek óta foglalkozik Rilke költészetével.

Nyelv magyar
Kiadó Scolar Kiadó
Megjelenés éve 2022
Oldalak száma 96
Kötés típusa puha kötés
Súly (g) 120 g
Méretek (Sz-M-H) 115-175-5
EAN 9789635096350
Szállítási idő Nem elérhető


További termékek a kategóriából:


Légy jó mindhalálig
-9%
Móricz Zsigmond
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
8,20 €
7,47 €
Havazás az Atlanti-óceán felett - A kokain útja Európába
-9%
Carretero Nacho
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
16,40 €
14,93 €
Éren-nádon - Versek, mondókák állatokról (új kiadás)
-9%
Weöres Sándor
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
13,10 €
11,93 €
Wildfire
Hannah Grace
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
12,95 €
A dorombolás művészete (új kiadás)
-9%
David Michie
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
16,35 €
14,88 €
Görög mítoszok
-9%
Frederica Bernardo
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
16,40 €
14,93 €
Kalligram 2023 április
-9%
kol.
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
3,00 €
2,73 €
Kicsikből NAGYOK - Greta Thunberg
-9%
María Isabel Sanchez Vegara
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
12,80 €
11,65 €