Parti Nagy Lajos

Moliére-Átiratok

Mint azt a kötet címéből is láthatni, alanti drámák átiratok, jelentsen ez bármit a szó szűkebb vagy tágabb értelmében. Annyi biztos, nem fordítások és nem is saját művek. Nem fordítások, hisz műfordító nem húzhat a gondjaira bízott szövegből, pláne nem írhat bele, nem mehet a jelenettel tovább sem a kedve, sem az eredeti mű logikája szerint, nem írhatja, sőt radikálisan nem is hangolhatja át, prózából nem csinálhat verset és fordítva. Hiába, a gúzs az gúzs, a műfaj kötöttfogású. Viszont saját műnek sem ildomos mondani alábbiakat, hisz a cselekmény, a szereplők karaktere és rendszere nem az átirnok, jelen esetben nem az én találmányom hogy mennyire Molire-é, az egy másik és minden fülszövegtől messze vezető kérdés. Meg kell mondjam, én eléggé sajátként gondolok minden átiratomra, mondván, ha maguk a művek nem is, a szöveg az enyém. A magyar szöveg nemcsak nyelvileg, hanem, remélem, szemléletileg is. Parti Nagy Lajos A kötet a Tartuffe, az Úrhatnám polgár és a Don Juan átiratait tartalmazza: a klasszikus színdarabok különleges és egyedi nyelve a művek elfeledett, kevésbé ismert rétegeit és mélységeit hozzák (szöveg)közel.

Mint azt a kötet címéből is láthatni, alanti drámák átiratok, jelentsen ez bármit a szó szűkebb vagy tágabb értelmében. Annyi biztos, nem fordítások és nem is saját művek. Nem fordítások, hisz műfordító nem húzhat a gondjaira bízott szövegből, pláne nem írhat bele, nem mehet a jelenettel tovább sem a kedve, sem az eredeti mű logikája szerint, nem írhatja, sőt radikálisan nem is hangolhatja át, prózából nem csinálhat verset és fordítva. Hiába, a gúzs az gúzs, a műfaj kötöttfogású. Viszont saját műnek sem ildomos mondani alábbiakat, hisz a cselekmény, a szereplők karaktere és rendszere nem az átirnok, jelen esetben nem az én találmányom hogy mennyire Molire-é, az egy másik és minden fülszövegtől messze vezető kérdés. Meg kell mondjam, én eléggé sajátként gondolok minden átiratomra, mondván, ha maguk a művek nem is, a szöveg az enyém. A magyar szöveg nemcsak nyelvileg, hanem, remélem, szemléletileg is. Parti Nagy Lajos A kötet a Tartuffe, az Úrhatnám polgár és a Don Juan átiratait tartalmazza: a klasszikus színdarabok különleges és egyedi nyelve a művek elfeledett, kevésbé ismert rétegeit és mélységeit hozzák (szöveg)közel.

Nyelv magyar
Kiadó Magvető Kiadó
Megjelenés éve 2015
Oldalak száma 352
Kötés típusa karton /keménytábla
Súly (g) 484 g
Méretek (Sz-M-H) 140-200-25
EAN 9789631432466
Szállítási idő Nem elérhető


További termékek a kategóriából:


Egyiptomi mítoszok - Istenek, istennők és fáraók az ókori Egyiptomban
-10%
Jean Menzies
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
19,35 €
17,42 €
Chatterbox 2. Activity Book
Derek Strange
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
8,03 €
Az én ciklusom - Átfogó szemlélet a női menstruációról: pszichológia és táplálkozás
-10%
Marian del Álamo
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
16,40 €
14,76 €
Az erőszakmentes kommunikáció alapjai
Rambala Éva
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
4,90 €
New Cambridge Advanced English - Student ´s Book - 2nd Edition
Leo Jones
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
17,60 €
A Pál utcai fiúk - Trubadúr Zsebkönyvek 24.
-10%
Molnár Ferenc
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
8,20 €
7,38 €
Sakkpalota 3. - Vendi Vezér kalandjai
-10%
Polgár Judit
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
16,40 €
14,76 €
Lélek és gyógyítás
-10%
Popper Péter
Szállítási idő
online ár - Készleten - 1 munkanap
11,95 €
10,76 €