BORIS VIAN
TAJTÉKOS NAPOK
A Boris Vian-életműsorozat kilencedik köteteként megjelent Tajtékos napok kétségkívül a szerző legismertebb, legnépszerűbb műve. Ez volt az első magyar nyelvre lefordított Vian-regény (1969), és ugyanúgy, ahogy a világ minden táján, nálunk is villámgyorsan kultuszkönyvvé vált, s immár több mint negyven éve kötelező olvasmány az újabb és újabb ifjú generációknak. A Tajtékos napok nem csupán a XX. század legmeghatóbb szerelmes regénye (Raymond Queneau), hanem világunk tükre is, így aztán a könyv lapjain az élet szépségei -a szerelem és a zene- mellett szomorú és rút dolgokkal is találkozunk. Az ifjúkor biztonságos és gondtalan világát kényszerűen maga mögött hagyó Chloé és Colin, illetve Alise és Chick a gépnyulak, a hóvakondok, a gyilkos lótuszvirágok és a földből kinövő puskacsövek ijesztő univerzumába csöppen. A fiatal pároknak szembe kell nézniük azzal a ténnyel, hogy a felnőtt lét csupa kényszer (felelősség és munka), a szerelem és a boldogság pedig rémesen törékeny. Még szerencse, hogy mindezt Boris Vian meséli el nekünk, aki a történet legszomorúbb pillanataiban is képes megnevettetni minket. A kötetet azoknak is érdemes újra kézbe venni, akik már többször is olvasták e művet, mivel a regény most némiképp megújult formában kerül a boltokba. Természetesen ez a kiadás is a stílusában szinte tökéletes Bajomi Lázár Endre-féle klasszikus fordításon alapul, de a szöveget igyekeztünk megtisztítani az itt-ott előforduló apróbb pontatlanságoktól, estenként világosabbá vagy nyomatékosabbá tettük a zenei és irodalmi utalásokat, s a sorozat korábbi köteteihez hasonlóan, ennek a regénynek a nyelvezetét is összefésültük az életmű más darabajaival. E módosítások eredményeképpen a Tajtékos napok ezen új kiadása -reményeink szerint- minden szempontból jól illeszkedik a sorozatnak köszönhetően megújuló, magyar nyelvű Vian-corpushoz. (a Kiadó)
A Boris Vian-életműsorozat kilencedik köteteként megjelent Tajtékos napok kétségkívül a szerző legismertebb, legnépszerűbb műve. Ez volt az első magyar nyelvre lefordított Vian-regény (1969), és ugyanúgy, ahogy a világ minden táján, nálunk is villámgyorsan kultuszkönyvvé vált, s immár több mint negyven éve kötelező olvasmány az újabb és újabb ifjú generációknak. A Tajtékos napok nem csupán a XX. század legmeghatóbb szerelmes regénye (Raymond Queneau), hanem világunk tükre is, így aztán a könyv lapjain az élet szépségei -a szerelem és a zene- mellett szomorú és rút dolgokkal is találkozunk. Az ifjúkor biztonságos és gondtalan világát kényszerűen maga mögött hagyó Chloé és Colin, illetve Alise és Chick a gépnyulak, a hóvakondok, a gyilkos lótuszvirágok és a földből kinövő puskacsövek ijesztő univerzumába csöppen. A fiatal pároknak szembe kell nézniük azzal a ténnyel, hogy a felnőtt lét csupa kényszer (felelősség és munka), a szerelem és a boldogság pedig rémesen törékeny. Még szerencse, hogy mindezt Boris Vian meséli el nekünk, aki a történet legszomorúbb pillanataiban is képes megnevettetni minket. A kötetet azoknak is érdemes újra kézbe venni, akik már többször is olvasták e művet, mivel a regény most némiképp megújult formában kerül a boltokba. Természetesen ez a kiadás is a stílusában szinte tökéletes Bajomi Lázár Endre-féle klasszikus fordításon alapul, de a szöveget igyekeztünk megtisztítani az itt-ott előforduló apróbb pontatlanságoktól, estenként világosabbá vagy nyomatékosabbá tettük a zenei és irodalmi utalásokat, s a sorozat korábbi köteteihez hasonlóan, ennek a regénynek a nyelvezetét is összefésültük az életmű más darabajaival. E módosítások eredményeképpen a Tajtékos napok ezen új kiadása -reményeink szerint- minden szempontból jól illeszkedik a sorozatnak köszönhetően megújuló, magyar nyelvű Vian-corpushoz. (a Kiadó)
Nyelv | magyar |
Kiadó | CARTAPHILUS KIADÓ KFT. |
Megjelenés éve | 2011 |
Oldalak száma | 264 |
Kötés típusa | karton /keménytábla |
Súly (g) | 330 g |
Méretek (Sz-M-H) | 127-186-25 |
EAN | 9789632661896 |
Szállítási idő | Nem elérhető |